With demonstrators removing statues including those honoring Confederate leaders from the US Civil War,
US senator from South Carolina Republican Tim Scott, who is working to draft police reform.
示威者移走雕像,包含纪念美国内战中南方网盟领导人的雕像,南卡罗来纳州共和党参议员蒂姆斯科特,他正在起草警察改革策略。
请教老师:
1)句中honoring是“让人尊敬的”意思吗?
2)可否说成With demonstrators having removing statues...? 用having done代替doing ? 为何?
3) who is work to draft polic reform - to 是不定式,假如把这里的to理解为介词,把draft police reform理解为名词词组(police refomr是draft同位语可否?),
可否?to作介词和to作不定式含义不同了?
网友选取了两个词组:一个是“with 复合结构”,一个是“名词词组”,结果是“硬拼在一块”。汉译给人的感觉好像是一个完整的句子。
在你的提问中,多次出现拼写错误(见红色),以后需要改正。
With demonstrators removing statues including those honoring Confederate leaders from the US Civil War,
US senator from South Carolina Republican Tim Scott, who is working to draft police reform.
示威者移走雕像,包含纪念美国内战中南方网盟领导人的雕像,南卡罗来纳州共和党参议员蒂姆斯科特,他正在起草警察改革策略。
请教老师:
1)句中honoring是“让人尊敬的”意思吗?——目前分词作定语,修饰 those:纪念...雕像。
2)可否说成With demonstrators having removing statues...? 用having done代替doing ? 为何?——好好的结构,为何要改?自己改了,还要问老师为何?
3) who is work to draft polic reform - to 是不定式,假如把这里的to理解为介词,把draft police reform理解为名词词组(police refomr是draft同位语可否?),
可否?to作介词和to作不定式含义不同了?—— to draft 是动词带宾语,网友让to 变成介词,把draft 变成名词,能吗?即使 draft 可以是名词,后面能接宾语police reform吗?
纳闷:网友为何随便去篡改句子呢?为了表达多元化吗?先练好基本功吧,再去尝试别的。